降香

注册

 

发新话题 回复该主题

整个人都散发出一股危险之气 [复制链接]

1#

他的事情暴露后,三个星期里他打了我三次,把我打得耳膜穿孔。我是真想死了算了,看看女儿,心又软了下来。


“Madame,large,too,white,chilly,hardly looked the ‘Sofronie’”⑩(《麦琪的礼物》)中的“Sofronie”指的是莎弗朗妮,一个舍生取义的伟大人物,属于宗教典故,为西方读者所耳熟能详,但是中国读者并不了解莎弗朗妮。此故事中的莎弗朗妮是个唯利是图的商贩,用较低的价格买下了德拉的金发,与宗教典故中的莎弗朗妮形成对比。译者在翻译时,受语境维度的影响,进行了动态的选择,顺应了译入语读者的心理状态,采用了异化加注的协商策略,将其译为“莎弗朗妮”,并加以注释“莎弗朗妮为意大利诗人塔索(1544-1595)以第一次十字*东征为题材的史诗《耶路撒冷的解放》中的人物,她为了拯救耶路撒冷全城的基督徒,承认了并未犯过的罪行”B11。可见,在顺应论的指导下,对于中国读者仍十分陌生、不易理解,在译入语中无相似文化的习语,译者可以采用异化加注的协商策略,便于中国读者了解与学习西方文化。


  危险指数:★★★

分享 转发
TOP
发新话题 回复该主题